Я из Москвы, но сейчас живу и учусь на лингвистике. Я выбрала для себя webcam оператор: никакого дресс-кода, костюмов и галстуков как самый адекватный вариант подработки, с моим графиком сложно найти что-то нормальное. Два года назад моя знакомая рассказала, что работает переводчицей в этой индустрии. Я сначала не поняла, что она вообще имеет в виду.
Как и все, я знала только о девушках-моделях, которые якобы в одиночестве сидят перед камерами. Знакомая рассказала мне про все тонкости работы, и я подумала, что могу попробовать.
Как я знаю, все офисы по переводу, которые сотрудничают с вебкам-студиями, расположены. Вакансии висят в интернете в открытом доступе. Я нашла одну такую, мне нужно было указать в специальном окне свой телефон, возраст и самостоятельно оценить уровень языка. На тот момент я уже знала, что у меня уровень С1, это подтверждал международный сертификат. Я указала все эти данные. В тот же день мне позвонили и пригласили на собеседование в офис.
На собеседовании девушка-администратор спросила, как я вообще отношусь к этой сфере, есть ли у меня какие-то предубеждения, готова ли я морально к такого рода работе. Меня даже не попросили сделать тестовое задание, просто поверили на слово. Сейчас я понимаю, что это странно, но тогда меня это не смутило совершенно — это была моя первая работа.
Суть работы
Переводчик — посредник между моделью и мембером. Мемберами мы называем людей, которые приходят на сайты. Модель сидит где-то перед своим компьютером, она может находиться даже в другом городе. Я нахожусь в офисе и подключаюсь к компьютеру модели: вижу чат с мембером и всю трансляцию. Чтобы мы могли общаться с моделью, я открываю приложение «Блокнот» и пишу ей: «Привет». Она видит это на своём компьютере и там же пишет мне ответ.